当前位置:首页 > 足球赛事 > 正文

散文诗当你老了赏析(散文诗《当你老了》)

散文诗当你老了赏析(散文诗《当你老了》)

本篇文章给大家谈谈散文诗《当你老了》,以及散文诗当你老了赏析对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 本文目录一览: 1、爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了...

本篇文章给大家谈谈散文诗《当你老了》,以及散文诗当你老了赏析对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的

是叶芝写给友人茅德·冈的。诗人通过想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

你那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉罩边低眉弯腰,

忧戚沉思,喃喃而语,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料:

诗歌赏析

诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。

诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执着地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。

红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。

参考资料来源:百度百科-当你老了

当你老了 叶芝全文多少字

1、如果不算标点,一共是一百零四个字;

2、原文奉上:

《当你老了》

When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

3、必要补充:

威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。1923年获得诺贝尔文学奖。诗人艾略特誉之为“当代最伟大的诗人”。《当你老了》是他流传最广的诗歌,在中国,相关的译本多达数十个。

叶芝的诗英文版

诗歌名:当你老了/When you are old

作者:威廉·巴特勒·叶芝

时间:1893年

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料

威廉 巴特勒 叶芝

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

主要作品

《当你老了》诗的内容

一、中英原文如下:

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

二、扩展知识:

1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

2、作者简介:

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

散文诗《当你老了》?

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首散文诗,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

全文:

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 唯独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

希望能够帮到你(‾◡◝)

散文诗《当你老了》

散文诗《当你老了》

散文诗《当你老了》,在生活中有很多人都会有阅读的习惯,有些人喜欢看小说有些人喜欢品味散文诗,很多人觉得散文诗是很浪漫的一个存在,看完散文诗自己也会变浪漫,下面一起品读散文诗《当你老了》。

散文诗《当你老了》1

《当你老了》

作者:威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白。

睡意沉沉,倦坐在炉边。

取下这本书来,慢慢读着。

追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。

以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。

忧戚沉思,喃喃而语。

爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料

《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。

散文诗《当你老了》2

《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生的沉迷纠葛。“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的深情款款。他曾说过:“我所有的诗,都献给茉德冈尼。”从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。

当你老了,

请你取下,

我为你写就的诗篇。

那些潜伏在字里行间的誓言,

依旧在岁月的尘埃里,

记录着最初的爱恋……

我在时光的尽头等你,

风,吹过昨天的记忆。

银色的月光,

洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上,

岁月的磷光在夜的清风里开始荡漾。

远远地有萧声传来,

迂回于天地之间。

你的名字夹杂在箫声里,

优雅的在我的脑海里起伏旋转。

我站在对面的街角,

静静地等你……

当你老了,

蹒跚的脚步在黄昏的小路上,

述说着陈年的旧事。

请容我挽着你的臂弯,

在落满了花瓣的香草园里散步。

你佝偻的背影,

在晚秋的风里,

写满了一身的倦意。

夕阳的余晖,

笼罩着你不再婀娜的身姿。

请容我,

再给你一个深深地拥抱!

我的怀里,

没有了年轻时冲动的激情,

却把一怀的真诚,

在时间的河里,

酿成了永远的痛惜。

当你老了,

不再清澈的双眼,

流淌着春夏秋冬的故事。

请容我站在你的身边,

静静地凝视着你的双眸;

请容我无言的相望,

默默地轻读你的心事。

淡定的目光,

淹没了岁月的辛劳,

从容的微笑,

写满了生命的每一个章节。

捧起那本年轻时为你读过的诗集,

落英缤纷的诗行里,

生死离别,

已变成刹那芳华之间永恒的回眸。

当你老了,

荏苒的光阴已将你的容颜侵蚀。

请容我用颤抖的手,

抚摸你备受摧残的脸庞;

请容我用轻柔的语句,

抚去你眼角眉梢,

历经沧海桑田的忧伤。

让我用歌一般的声音,

轻吟着你的名字。

如果虔诚的灵魂,

可以盛开一朵洁白的莲花,

就让我化作一片莲叶,

静候你的盛开。

当你老了,

红颜褪尽后的脸上,

有了朝圣者一般圣洁的光芒,

青春虽逝,美丽尽绽。

请容我把流年的风尘装进岁月的花瓶,

放在洒满月光的窗台。

夜风拂过,

让一段段美丽的.时光,

一次次地在我脑海里回放。

夜的昙花,

在睡意朦胧的记忆里,

娇羞的舒展着微带倦意的花瓣。

世间万物,

在爱的回味中失去了光彩。

那一瞬间,

所有的往事都轻吟成一首首细腻柔情的歌谣,

在我们自己的故事里,

反复咏唱出不变的曲调。

我在寂静的夜里等你,

风,吹乱了我的头发。

我微笑着,

看你从远方踱步而来。

时光的舟,

划过叶芝羽绒般轻柔的句式。

我听见爱情的钟声,

正在从容地敲响最后的忠诚!

“亲爱的”,

请容我这样深情的唤你。

恋恋风尘,

携手相依,

磕磕绊绊的日子,

在暮年的回忆里,

都甜蜜成云淡风清的过往…...

你的笑容已不再像从前,

皱纹多了。

你的黑发已不再像从前,

白色多了。

你的脚步已不再像从前,

蹒跚多了。

我的声音已不再像从前,

有些沙哑。

我的肩膀已不再像从前,

有些窄了。

我的脚步已不再像从前,

有些慢了。

当你老了,

头发白了,

我的目光依然在你脸上。

当你老了,

皱纹多了,

我会依然陪着你看夕阳!

散文诗《当你老了》的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于散文诗当你老了赏析、散文诗《当你老了》的信息别忘了在本站进行查找喔。

发表评论

最新文章

取消
扫码支持 支付码